[11][38]/Nie kto inny jak królowa Izabela|/sponsorowała sir Thomasa Langleya. [38][74]/Stacjonował w zamku Berkeley,|/gdzie zamordowano króla [75][113]i wkrótce po tym przybył tutaj,|ranny i szukajšcy schronienia. [114][147]- Twój ojciec zmarł w wypadku.|- To kłamstwo! [148][171]- Dasz nam ziemię do uprawy.|- Pracujecie dla lorda Ralpha. [171][195]/Opuszczenie go bez jego zgody|/jest wbrew prawu. [195][222]- Złamałe prawo.|- Dobrze wiecie, że to jest złe! [222][246]Jeli lord Ralph|zrobi to Wulfricowi, [247][279]będzie mógł to samo|uczynić każdemu z nas. [279][298]No to wdepnęlimy. [302][347]Tłumaczenie: Malahir|Korekta: moniuska [457][496]www.NapiProjekt.pl - nowa jakoć napisów.|Napisy zostały specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu. [497][532]- Nie możesz, ja z tego żyję!|- Nie jeste zamężna. [532][568]Bez męża zarzšdzajšcego tym,|nie możesz handlować. [568][601]Mój mšż nie żyje! [767][804]Thomas nadchodzi. [840][890]- Co robisz, Merthinie?|- Wyjeżdżamy. [901][939]- A więc dokonała wyboru.|- Nic tu po nas. [950][983]Z Godwynem jako biskupem,|nie moglibymy być razem. [983][1012]- Dokšd się udacie?|- Z dala od niego. [1044][1080]A co z hospicjum?|Tak ciężko o to walczyła. [1103][1148]Ludzie tacy jak wy|sš duszš tego miasta. [1149][1181]Jeli odejdziecie,|kto stanie przeciw Godwynowi? [1185][1225]Ty mogłe to uczynić lata temu,|jednak wybrałe inaczej. [1239][1264]Nie chcę, aby Caris|straciła przez niego życie. [1305][1348]- Kiedy odjeżdżacie?|- Jutro, wczesnš porš. [1353][1376]Zobaczę się jeszcze z wami|przed wyjazdem. [1406][1423]Nie zmienimy zdania. [1525][1559]WIAT BEZ KOŃCA|1x08 Checkmate [1579][1639]Ralph niedługo wróci z posiłkami.|Może powinnimy uciec do lasu. [1640][1680]Nie.|Nie chcę dłużej uciekać. [1685][1738]Uciekałam całe życie,|dopóki nie spotkałam ciebie. [1750][1798]Jeżeli zostaniemy,|będziemy musieli walczyć. [1824][1854]A jeli tak,|to prawdopodobnie zginiemy. [1855][1916]Wolałabym umrzeć walczšc o co dobrego,|niż żyć uciekajšc w cišgłym strachu. [1957][2017]Pewnie masz mnie za naiwnš,|ale zawsze chciałam zmienić swoje życie. [2047][2060]I twoje. [2079][2103]Czy jestem naiwna? [2127][2174]Pokazała mi,|że jeli na czym ci zależy, [2192][2225]warto jest o to walczyć. [2245][2289]Nie jeste naiwna, Gwendo.|Jeste boginiš. [2730][2758]Thomas? [2759][2791]Czy przysięgacie wiernoć|i posłuszeństwo Kingsbridge, [2792][2847]stawiajšc uprzejmoć, życzliwoć,|sprawiedliwoć nad osobiste korzyci, [2849][2880]oraz że będziecie pracować|dla wspólnego dobra? [2880][2901]- Wiesz, że tak.|- Co to jest? [2910][2920]Prawa miejskie. [2940][2958]Spisałem to dzi po południu. [2959][2983]I podpisałe się|jako Edward II? [2983][3006]Dziękuję, bracie,|ale to nam nie pomoże. [3247][3289]- To pieczęć króla Edwarda II.|- Mówiłem wam, że on żyje. [3313][3332]Wasza Wysokoć. [3333][3403]Proszę, Caris, wstań.|Jestem obecnie bratem Thomasem. [3408][3436]Nigdy nie powinienem|był być królem. [3437][3482]Kocham architekturę|bardziej niż wojnę. [3487][3518]I mężczyzn bardziej|niż mojš królowš. [3536][3582]/Oddałem jej koronę,|/ale ona miała większe plany. [3590][3607]/Chciała mej mierci. [3638][3694]/Rycerz, który zgodził się mnie zabić,|/nazywał się Thomas Langley. [3708][3748]/Zabiłem go i z pomocš|/głównego strażnika uciekłem. [3749][3781]Przybrałem również jego imię. [3782][3834]Wszystko potoczyłoby się dobrze,|gdyby nie chcieli zabić również Langleya. [3841][3886]Kingsbridge zawsze było|wobec mnie lojalne, [3887][3947]a opactwo było miejscem,|gdzie mogłem się nawrócić i modlić. [3953][3981]A teraz jest wolne. [3986][4047]Te prawa odbierajš opactwu|wszelkš władzę nad sprawami wieckimi. [4048][4089]Jak również Godwynowi,|wszelkich roszczeń wobec ciebie. [4090][4127]Zostańcie, proszę. [4142][4170]I rozwijajcie się. [4217][4248]- Skšd się to wzięło?|- Ze skryptorium. [4249][4296]Sš dwie kopie.|Druga jest w bezpiecznym miejscu. [4297][4331]Jest zbyt dobrze zachowana. [4336][4378]Przeor Anthony|dobrze to zabezpieczył. [4384][4399]I nic w tym dziwnego. [4431][4455]Przeor Anthony|powiedziałby mi o tym. [4493][4541]Mógłbym kazać cię napiętnować|jako fałszerza i kłamcę. [4554][4590]Proszę sprawdzić|pieczęć, eminencjo. [4591][4623]Sšdzę, że okaże się prawdziwa. [4633][4643]/Nie rozumiem. [4643][4715]Pieczęć martwego króla.|To jakie czary, matko. [4728][4779]Wyczuwam siarkę diabła,|i to jak działa on przez tę dziwkę Caris. [4779][4816]Nie jestem pewna co do diabła,|ale to wszystko zmienia. [4846][4880]Królowa nie byłaby|z tego powodu zadowolona. [4995][5033]Merthin. [5127][5144]Czego chcesz? [5144][5174]Caris Wełniarko,|jeste aresztowana za praktykowanie czarów. [5176][5207]- Te zarzuty oddalono!|- Dopóki pozostawała zakonnicš. [5208][5224]- Zostawcie jš. Nie macie prawa!|- Merthin! [5224][5255]- Jako biskup mam pełne prawo.|- Nie udowodnisz, że jest wiedmš! [5256][5285]Była sšdzona i skazana.|Ja jedynie chcę wykonać wyrok. [5316][5347]- Merthinie, nie!|- Zostaw jš! [5351][5372]Nie masz prawa. [5372][5411]Jeli choć włos|spadnie z jej głowy... [5466][5489]- Aresztować go.|- Tak jest, Wasza Miłoć. [5537][5599]- Dlaczego to miałoby mnie obchodzić?|- To fałszerstwo, Wasza Wysokoć. [5599][5642]Wosk jest doć wieży,|jednak to pieczęć należšca do twego małżonka, [5643][5662]który nie żyje|już od kilku lat. [5664][5716]- Skšd to macie?|- Od brata Thomasa, który twierdzi, że to znalazł. [5717][5734]Thomasa Langleya? [5735][5765]Tego, który niegdy|był twym rycerzem. [5770][5813]- Zostawcie mnie, natychmiast!|- Tak jest, Wasza Wysokoć. [5938][5972]Spójrz na pieczęć. [5973][6006]- To tylko dobra kopia.|- Nigdy nie istniała kopia. [6007][6033]Ta pieczęć zaginęła|w dniu mierci twego ojca. [6034][6059]Spójrz na tę skazę!|Mylisz, że jej nie znam? [6060][6099]To oryginał. [6103][6164]Sugerujesz...|że mój ojciec żyje? [6164][6185]Tak. [6186][6237]Żyje jako Thomas Langley,|mnich w Kingsbridge. [6253][6273]Opactwo Kingsbridge. [6274][6299]Opactwo, które rozdaje|ziemię chłopom... [6299][6344]W Wigleigh już wybuchnšł bunt,|a teraz jeszcze te prawa miejskie! [6381][6403]Widziałem go. [6466][6487]Co się stało, panie? [6496][6524]Wydawało mi się|to niemożliwe. [6534][6637]Przez wszystkie te lata, podejrzewałe mnie,|jednak to on spiskował przeciwko tobie. [6637][6675]Dopóki on żyje, nie możesz być królem.|Wiesz o tym. [6676][6708]- Tak.|- Ale teraz nie masz wyboru. [6723][6759]Twój tron albo jego życie. [6788][6814]Co wybierzesz? [6819][6889]W hrabstwie Shiring odnotowano|krwawe powstanie przeciwko dworskim rzšdom [6889][6937]i grobę dla samej Korony. [6937][6994]W konsekwencji, ja sam,|poprowadzę armię przeciwko nim. [6999][7032]Miecz będzie czekał|wszystkich zdrajców! [7037][7067]Zniszczymy Wigleigh|i Kingsbridge! [7067][7141]Nie zostawimy ani jednego kamienia,|ani jednego żywego zdrajcy! [7142][7169]Niech żyje Anglia! [7169][7199]Nich żyje król! [7199][7236]Niech żyje Anglia!|Nich żyje król! [7299][7319]Tak jest,|budujcie, budujcie. [7319][7356]- Ułóżcie boki i tył.|- Dziękuję, bracie. [7372][7409]/Niech będzie porzšdny i mocny.|/Palimy wiedmę, nie wróbelka. [7495][7526]Przyszedłe się targować. [7535][7551]Prawa miejskie za życie? [7589][7626]Nie, nie będzie|żadnego targowania się. [7631][7685]Zostaniesz przywišzana do stosu i spalona,|jako zdeprawowana nałożnica diabła. [7686][7715]To ty jeste|zdeprawowany, kuzynie. [7716][7767]Nienawidziłe mnie i jednoczenie pragnšłe,|odkšd bylimy dziećmi. [7777][7815]Kusiła mnie, to prawda,|ale nigdy nie uległem. [7845][7870]Aż do teraz. [7907][7955]Tylko potężna wiedma|potrafi uwieć sługę bożego. [7959][8015]Pragnęła mnie, prawda?|Ja jestem jedynie niewinnš ofiarš. [8021][8036]Diabeł cię przysłał. [8055][8090]By na mnie patrzyła. [8091][8153]Patrzyła, dotykała|i poczuła mnie... [8179][8194]O, nie! [8224][8242]Marzyłe o tym|tak bardzo... [8276][8292]i tak wczenie skończyłe. [8534][8560]Ciociu!|Dzięki Bogu, że tu jeste. [8561][8572]Godwyn cię wysłucha! [8573][8592]Tylko ty możesz|na niego wpłynšć! [8597][8612]Schlebiasz mi. [8613][8643]Jak niby mam na niego wpłynšć,|skoro on wykonuje Bożš pracę? [8644][8672]Nie jestem wiedmš!|Wiesz o tym! [8675][8714]- Czyżby?|- To dlaczego tu przyszła? [8725][8747]Z tego samego|powodu co wszyscy. [8753][8779]Aby zobaczyć spalenie wiedmy. [8852][8872]Żegnaj, Caris. [8897][8933]Ludu Kingsbridge! [8933][8963]Bóg, w swej|nieskończonej mšdroci, [8966][9000]uczynił mnie biskupem, [9000][9071]abym dzi mógł wykonać wyrok,|ogłoszony przeszło dziesięć lat temu, [9088][9121]- i spalić tę wiedmę na stosie.|/- Ona nie jest wiedmš! [9121][9167]Spalić jš tak,|jak będzie płonšć w piekle! [9168][9205]Ty powiniene płonšć|w piekle, nie ona! [9225][9267]Ukrywała się|w przebraniu zakonnicy, [9268][9302]miała się z nas wszystkich,|gdy została przeorem! [9307][9323]Jednak dzi... [9332][9415]Dzi, jam jest narzędziem|sprawiedliwoci Pana. [9416][9462]To nie jest sprawiedliwoć Pana,|ani jego wola! [9463][9513]- Jak miesz tak mówić do biskupa?|- A jak ty miesz w ogóle się odzywać? [9514][9549]winiom w polu chętnie dałbym|tytuł biskupa, a nie tobie! [9558][9610]Jeste obrazš purpurowej szaty!|Caris to nie wiedma i nigdy niš nie była! [9618][9663]Tak jak Godwyn nie jest chrzecijaninem|i nigdy nie będzie. [9665][9712]To nie jest sprawiedliwoć,|ale dzieło złego człowieka! [9713][9753]- Jam jest Kociołem więtym!|- To nie ma znaczenia! [9754][9813]Macie już prawa miejskie!|Kingsbridge jest wolne od opactwa! [9814][9843]I wolne od szaleństwa|tego człowieka! [10081][10094]Proszę! [10197][10226]Uważajcie!|Sš za mnš! [10276][10323]- Uciekajcie, oni sš tuż, tuż!|- Cisza, niech chłopiec mówi! [10328][10355]Zaatakowali Wigleigh...
ewciaceg