1 i 2 Davidson(1).docx

(19 KB) Pobierz

Davidson: Na czym polega odniesienie się koncepcji do koncepcji Tarskiego? Pojęcie Zasady Życzliwości

 

 

 

Donald Davidson-Centralne miejsce w jego filozofii, która obejmuje zagadnienia

wykraczające poza wąsko rozumianą filozofię języka, zajmuje teoria znaczenia oparta na

teorii prawdy Tarskiego. Charakterystyczną cechą teorii znaczenia Davidsona i powodem,

dla którego oparł ją na teorii prawdy Tarskiego jest rekurencyjność podyktowana wymogiem

wyuczalności języka. Konsekwencją wymogu wyuczalności jest rezygnacja ze

zreifikowanych znaczeń oraz holizm znaczeniowy i przekonaniowy.

Teoria znaczenia, którą Davidson traktował jako teorię empiryczną, stała się

podstawą jego teorii interpretacji podającej warunki możliwości rozumienia słów drugiego

człowieka, czyli wszelkiej komunikacji językowej. Interpretowanie wypowiedzeń rozmówcy

Davidson rozumiał jako jednoczesne konstruowanie teorii prawdy dla jego wypowiedzeń oraz

przypisywanie mu przekonań i innych postaw propozycjonalnych. Szczególna rolę w tym

procesie pełnił zasada życzliwości, która w późniejszych pismach przybiera postać zasady

korespondencji i zasady koherencji. Oparta na teorii prawdy semantyka Davidsona jest

nieodniesieniowa – jest zatem, w pewnym sensie, neutralna ontologicznie. Jest to zrozumiałe

ze względu na cel, który postawił przed nią Davidson – ma ona wyjaśnić rozumienie

dowolnych wypowiedzeń, bez względu na to „o czym” są owe wypowiedzenia. Teoria

prawdy Tarskiego stanowi dla Davidsona odpowiednik podręcznika przekładu Quine’a,

podając przekład wypowiedzeń rozmówcy na metajęzyk teorii, czyli język interpretatora.

 

Interpretacją kieruje zasada życzliwości (charity), zgodnie z którą należy przyjmować, że rozmówca chce powiedzieć prawdę.

Zagadnienie:W.V.O. Quine: znaczenie bodźcowe, przekład radykalny, analiza przykładu „Gavagai”,  nieokreśloność odniesienia, niezdeterminowanie przekładu

Przykład Quine’a Gavagai: Tubylec widząc królika, wydaje okrzyk "gavagai".  Językoznawca robi to, co wydaje mu się naturalne i tłumaczy to jako "Zobacz, królik." Ale i inne tłumaczenia są tu dopuszczalne: "Popatrz, biegnie jedzenie"; "Chodźmy zapolować"; "Będzie dzisiaj burza" (tubylcy mogą być przesądni); "Popatrz, chwilowe stadium królika"; "Popatrz, nieodłączona część królika." Niektóre z nich mogą okazać się mniej prawdopodobne w świetle późniejszych obserwacji. Inne można wykluczyć przez zadawanie krajowcom pytań. Ale pytania można zadawać, kiedy językoznawca już opanuje dużą część gramatyki i abstrakcyjnego słownika języka krajowców, a to można osiągnąć jedynie na podstawie prostszych obserwacji różnych elementów języka, które, jak widzieliśmy, dopuszczają wiele interpretacji.

Radykalnym przekładem nazywa W.V.O. Quine przekład dokonany na języku,

używanego przez ludzi żyjących w kulturowej, społecznej, lingwistycznej izolacji.

Jedynym źródłem informacji o odniesieniu obcych słów dla interpretatora - lingwisty,

przynajmniej początkowo, mają być reakcje językowe tubylców na bezpośrednio

obserwowalne bodźce. Badacz na podstawie obserwacji formułuje hipotezę znaczeniową,

którą testuje w innych, kolejnych sytuacjach.

W.V. Quine powiedział się za nieokreślonością odniesienia.Quine zwraca się do czytelnika aby ten wyobraził sobie sytuację, w której ma do czynienia z wcześniej niepoznanym, prymitywnym plemieniem i musi spróbować zrozumieć sens wypowiedzi i gestykulacji, które jego członkowie wykonują. Jest to sytuacja radykalnego tłumaczenia.[54]

Twierdził, że w takiej sytuacji nie jest możliwe w zasadzie być absolutnie pewnym znaczenia lub odniesienia, jakie język mówcy z prymitywnego plemienia przywiązuje do wypowiedzi. Na przykład, jeśli mówca widzi królik i mówi: "gavagai", to czy wypowiedź ta odnosi się do całego królika, ogonu królika czy skroniowej części królika?

Znaczenie bodźcowe- zbiór sytuacji, które zmuszaja ludzi do pewnych zachowań. Gavagai i królik mają to samo znaczenie bodźcowe. Znaczenie bodźcowe może zmienić się wraz z czasem bądź modułem.

Niezdeterminowanie przekładu- nie ma faktów , które mogłyby rozstrzygnąć który przekład jest poprawny. Znaczenie które każda osoba przypisuje do zdania może być określone tylko przez przypisywanie znaczen wielu o ile nie wszystkim indywidualnym twierdzeniom jak również ich stanom psychicznym  i postawom.

 

Zgłoś jeśli naruszono regulamin